==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས།
དྲུག་པ། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས།
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ན་མཐར་གྱིས་སྤྱོད་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་སློབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་ནན་ཏན་དུ་བགྱི་བར་འཚལ་ཞིང་ཞེས་ཞུས་པ་གསུངས་པ་ནི། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་བར་རྟོགས་པ་ཉེ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་སྨོས་སོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ། ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི་བསླབ་པ་སྨོས་སོ། །མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཤེས་པའི་དོན་ནི་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །མངོན་བར་རྟོགས་པའི་གོ་རིམས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསུམ་ཆར་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་བརྩམས་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རུང་མ་རྒྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ལ། སེམས་ཅན་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་ཅིང་མཐར་གྱིས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྩོན་པར་བསྟན་པས། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་བར་བརྡར་བྱས་པའི་དངོས་པོའི་དངོས་པོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་བར་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྦྱིན་དང་ཤེས་རབ་བར་དག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དྲན་དང་ཆོས། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །མཐར་གྱིས་པ་ཡི་བྱ་བར་བཞེད། །ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མངོན་བར་རྟོགས་པ་ནི། གང་དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མངོན་བར་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྦྱིན་པ་མཐར་གྱིས་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་ར

【汉语翻译】
第六，渐次现观之时。
第六，渐次现观之时。
六度波罗蜜多渐次现观之解说。
现在要说渐次安住的现观。如果这样证悟的法是无实体的自性，那么世尊如何行持般若波罗蜜多，而请问说应当渐次行持，渐次修学，渐次精进呢？这是为了表示接近渐次现观之义。其中，为了知晓发心，所以说了行持。与决择分相应。为了知晓，所以说了修学。为了知晓见道和修道，所以说了精进。为了知晓现观的次第，所以说了全部三个。善现，如此菩萨摩诃萨首先开始说诸佛世尊等。如果我证得或未证得无上正等觉，所有法以无实体性而确定。为了使具有实物概念的众生的一切行持都与此相反。因此，显示了进入无上正等觉并精进渐次行持等，是为了知晓以现观次第作为利益他人的方法，从而辨别实物的实物。渐次现观也应知为十三种。如何是呢？布施与智慧之间，忆念佛等和法，以无实体自性，是渐次之行持。这样显示了。其中，布施波罗蜜多的现观是：当他现行布施波罗蜜多时，从我也在布施时开始，显示了知晓进入渐次行持布施之行。持戒的波罗

【英语翻译】
Sixth, the time of gradual Abhisamaya.
Sixth, the time of gradual Abhisamaya.
Explanation of the gradual Abhisamaya of the Six Perfections.
Now, the gradual Abhisamaya of abiding will be explained. If the Dharma thus realized is the nature of non-substantiality, then how does the Blessed One practice the Prajñāpāramitā, and ask, "Should one gradually practice, gradually study, and gradually strive diligently?" This is to indicate the meaning of approaching the gradual Abhisamaya. Among them, in order to know the generation of Bodhicitta, practice is mentioned. Corresponding to the part of ascertainment. In order to know, study is mentioned. In order to know the Path of Seeing and the Path of Meditation, diligence is mentioned. In order to know the order of Abhisamaya, all three are mentioned. Subhuti, thus the Bodhisattva Mahāsattva first begins by saying, "The Buddhas, the Blessed Ones, etc." If I attain or do not attain the Unsurpassed Perfect Enlightenment, all Dharmas are determined by the nature of non-substantiality. In order to make all the practices of sentient beings with substantial concepts contrary to this. Therefore, it is shown that entering the Unsurpassed Perfect Enlightenment and striving for gradual practice, etc., is to know the reality of objects by distinguishing the reality of objects as a method of benefiting others through the order of Abhisamaya. The gradual Abhisamaya should also be known as thirteen types. How is it? Giving and wisdom in between, mindfulness of the Buddha, etc., and Dharma, with the nature of non-substantiality, are considered gradual practices. This is how it is shown. Among them, the Abhisamaya of the Perfection of Giving is: When he is actually practicing the Perfection of Giving, starting from "I am also giving," it is shown that he knows to enter the practice of gradually practicing giving. The Perfection of Morality

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་བདག་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཐར་གྱིས་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་བདག་ཀྱང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཟོད་པས་མཐར་གྱིས་སྤྱོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་རེ་རེ་ཞིང་མཐར་གྱིས་པའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་རེ་རེས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་བར་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་བར་རྟོགས་པ་ནི་གང་ཡང་དེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་བྱེད་པས། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ཞིང་རྒྱུའི་དྲུག་པའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བསྟན་པའི་
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་ལྔས་དེ་བཤད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་བཞིས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞིས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསླབས་ཤིང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐར་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
度到彼岸是，無論誰，也行持戒律的度到彼岸，從這裡開始。為了知曉以戒律逐漸進入行持等，這樣宣說。忍辱的度到彼岸是，無論誰，也行持忍辱的度到彼岸，從這裡開始。忍辱逐漸進入行持的知曉，以及同樣地精進、禪定、智慧，每一種度到彼岸的行持都逐漸增長，每一種都逐漸地現證，這樣宣說。
六隨念逐漸現證的解說。
憶念佛陀的現證是，無論是誰，當他生起最初的心的那一刻，以具備一切相智的作意，特別信解一切法無實體的自性，不將如來視為色身等，無憶念佛陀即是憶念佛陀。為何如此？因為色無自性，故為無實體。為何如此？因為無憶念且無作意，即是憶念佛陀。同樣地，每一種都是六因的兩種結合。那是對相好等不作意的憶念佛陀，同樣地，對戒蘊等不作意，即是憶念它，同樣地，對十力等不作意，即是憶念它，對緣起不作意，因此，宣說那是憶念。
以五種憶念佛陀的方式做了那樣的解說。其中，第一種是生起心。其餘四種是與決定勝分相符的四種，如此修學，憶念安住等菩提分圓滿，從見道到一切相智的智慧圓滿，稱為修道，如此，即使無實體的自性存在，也與解脫的行持等相符。

【英语翻译】
Going to the other shore is, whoever, also practices the perfections of discipline, starting from here. It is taught to know the gradual entry into practice with discipline, and so on. The perfection of patience is, whoever, also practices the perfection of patience, starting from here. Patience gradually enters the knowledge of practice, as well as diligence, meditation, and wisdom. Each perfection of practice gradually increases, and each gradually manifests realization, so it is taught.
Explanation of the gradual manifestation of the six recollections.
The manifestation of the recollection of the Buddha is that whoever, at the moment of generating the first mind, with the attention of possessing all-knowingness, particularly believes that all dharmas are of the nature of non-substantiality, and does not regard the Tathagata as having a form body, etc., the absence of recollection of the Buddha is the recollection of the Buddha. Why is that? Because form has no self-nature, it is non-substantiality. Why is that? Because the absence of recollection and the absence of attention is the recollection of the Buddha. Similarly, each is a combination of two of the six causes. That is the recollection of the Buddha without attention to the marks and examples, etc. Similarly, not paying attention to the aggregate of discipline, etc., is to remember it, similarly, not paying attention to the ten powers, etc., is to remember it, not paying attention to dependent origination, therefore, it is said that it is recollection.
In five ways of recollecting the Buddha, that explanation was made. Among them, the first is the generation of mind. The remaining four are the four that are in accordance with the decisive part, so by studying in this way, the aspects of enlightenment such as mindfulness are perfected, and the wisdom of all-knowingness is perfected from the path of seeing, which is called the path of meditation, so even if the nature of non-substantiality exists, it is in accordance with the practice of liberation, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་མ་བསྟན་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། མ་རལ་བ་དང༌། མ་ཞིག་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང༌། སྐྱོན་མེད་པ་དང༌། མ་ཉམས་པ། མཐུ་དང་ལྡན་པ། མཁས་པས་བསྔགས་པ། ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་གཞན་ལ་མི་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་རལ་པའོ། །ཡང་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་རྣམ་པར་མ་ཞིག་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་འདྲེས་པའོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ན་སྐྱོན་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་མི་འདེབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་ཉམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྨད་པས་ན་མཁས་པས་བསྔགས་པའོ། །དབང་པོ་རྣམ་བསངས་པས་ན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་
པའོ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་བདག་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་རིས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དག་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། མཐར་གྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་ལྷའི་རིས་གཉིས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། དགའ་ལྡན་དང༌། གཙང་མའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་གང་ཟག་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །
ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་མངོན་

【汉语翻译】
通达地了知处所，即是了悟修习忆念佛陀。同样，对于善、非善、无记等法不作意，即是忆念正法。对于四双八士，以无实性的自性善加修习，以无实性而作意，忆念无作意，即是忆念僧伽。从最初发心开始，不破损、不毁坏、不混杂、无过失、不衰损、具威力、为智者所赞叹、极为了悟，安住于成办三摩地的戒律，即是，对于那戒律以无实性的自性而作意的忆念不作意，即是忆念戒律。其中，不依赖其他乘，因此是不破损的。又，完全断绝了于有中产生，因此是完全不毁坏的。由于不与恶劣之人、烦恼混杂，因此是无混杂的。于白法的分位中不断增长，因此是无过失的。由于不种下于轮回中出生的愿望，因此是不衰损的。由于随欲而行，因此是具威力的。由于不被智者所呵责，因此是为智者所赞叹的。由于诸根清净，因此是极为了悟的。由于禅定支分的集合增长，因此是成办三摩地的。对于法与财物的布施，于我以无实性的自性而作意，忆念不作意，即是忆念布施。于欲界中，进入于六欲天中出生的相续，以及于色界与无色界中，为了受用而不复还者，以无实性的自性而作意，忆念不作意，即是忆念天神，是说通过了知渐次的行持等等。如果那样的话，其他经部中忆念两个天神之列，说“兜率天与净居天”，那该如何理解呢？那是考虑到未混杂的补特伽罗而说的，因此没有过失。

通晓一切法无实性的自性而现

【英语翻译】
To thoroughly understand the place is to realize the practice of mindfulness of the Buddha. Similarly, not attending to dharmas such as virtuous, non-virtuous, and indeterminate is mindfulness of the Dharma. For the four pairs of persons, by thoroughly meditating on the nature of non-substantiality, and by attending to the mind as non-substantiality, mindfulness without attention is mindfulness of the Sangha. From the beginning of generating the mind, without being broken, without being destroyed, without being mixed, without fault, without being diminished, possessing power, praised by the wise, extremely realized, abiding in the discipline of accomplishing samadhi, that is, the mindfulness of that discipline, attending to the mind as the nature of non-substantiality, is mindfulness of discipline. Therein, not relying on other vehicles is why it is unbroken. Also, completely abandoning birth in existence is why it is completely undestroyed. Because it is not mixed with evil people and afflictions, it is unmixed. Growing continuously in the aspect of white dharma is why it is without fault. Because one does not plant the wish to be born in samsara, it is undiminished. Because one goes as one wishes, it possesses power. Because it is not criticized by the wise, it is praised by the wise. Because the senses are purified, it is extremely realized. Because the collection of the limbs of meditation increases, it accomplishes samadhi. For the giving of dharma and material goods, attending to the mind as the nature of non-substantiality in myself, mindfulness without attention is mindfulness of giving. In the desire realm, entering the continuum of being born in the six desire realms, and in the form and formless realms, those who do not return for enjoyment, attending to the mind as the nature of non-substantiality, mindfulness without attention is mindfulness of the gods, which is said to be through knowing the gradual conduct and so forth. If that is the case, how should we understand that in other sutras, two classes of gods are mentioned for mindfulness, saying, "Tushita and Pure Abodes"? That is said with regard to unmixed individuals, so there is no fault.

Manifestly knowing all dharmas as the nature of non-substantiality.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཆོས་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་བར་རྟོགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དང༌། མངོན་བར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སློབ་པ་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་གྱིས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན་ནི་གང་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་ཆད་པར་སྨྲ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡོད་པའམ། མེད་པ་མི་དམིགས་པར་དེའི་ལན་གསུངས་པ་དང༌། རང་ཉིད་ལ་ནེ་མ་ནུར་མེད་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ། བླ་ན་མེད་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པ་ཞེ་ན། དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་བར་ཞེ་ན། དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་བར་རྟོགས་པ་བཀག་པ་དང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཁྲུགས་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་བར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་གཞག་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་བར་འདོད་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། མ་དམིགས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་བཀག་པ་དང༌། དེ་མི་དམིགས་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་བར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན། མཐར་གྱིས་པ། རྣམ་གསུམ་རྣམ་བཅུ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་འཐད་བ་དང་བཅས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་བར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ལས། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་བར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས།

【汉语翻译】
现观的解释。
通达诸法无实性而渐次的现观是，如是无实性的方式，六度以及一切空性，菩提分法，四圣谛，静虑，无量，无色定，解脱，渐次住定，解脱门，神通，等持，陀罗尼门，力，无畏等等，修学大悲时，以无实性的方式渐次行持等，通过了知这些而示现。
如果一切法都是无实性的自性，那么由于一切都不存在，将会陷入断灭论的过失；一切法在无实性的自性中，存在或者不存在都不可得，对此作了回答；即使自己没有能力，也考虑到未来的众生，由具寿善现提问；如果自性是无实性的，那么为了众生的利益，是否没有进入无上正等觉？对于具有能缘相的执著而获得和现观是否被遮止，以及以无所缘的自性，法的界限没有错乱，以及那即是获得和现观；如果是那样，那么安立十地等等就没有必要；正因为如此，现观的希求才能如实成就；对于无所缘的布施等等，禁止作差别；通过了知那不缘而修习的差别，为了现证无上正等觉而成佛，正因为如此而作了开示。
如是行持，渐次的，三种和十种的开示，应当了知那是合理并且具足的。《现观庄严论》是般若波罗蜜多的窍诀论典中，渐次的现观的解释完毕。
第六，渐次现观的章节。

【英语翻译】
Explanation of Gradual Realization
The gradual realization through understanding the absence of inherent existence in all phenomena is: In this way, through the mode of the absence of inherent existence, the six perfections, all emptinesses, the aspects of enlightenment, the four noble truths, meditative absorption, immeasurables, formless absorptions, liberation, the gradual abiding absorption, the door of liberation, supernormal knowledges, meditative stabilization, the door of dharani, powers, fearlessness, and so forth, when training in great compassion, it is shown that one knows the gradual practice through the absence of inherent existence, and so forth.
If all phenomena are of the nature of non-existence, then since everything is non-existent, it would be wrong to assert that it is entirely cut off; whether all phenomena exist in the nature of non-existence, or whether non-existence is not observed, the answer to that is given; even though one does not have the ability oneself, the venerable Subhuti asked in consideration of future beings; if the nature of non-existence is such, then for the sake of the benefit of sentient beings, is there no entry into the unexcelled perfect and complete enlightenment? Is attainment and manifestation prohibited for those with conceptual consciousness? And the realm of phenomena is not confused by the very non-objectification, and that is precisely attainment and manifestation; if that is the case, then there is no need to establish the ten grounds and so on; for that very reason, the desire for manifestation is truly accomplished; giving and so on to the non-objective is prohibited from being done differently; it is taught that by knowing the distinction of meditating on that non-objectification, one will become fully enlightened to unexcelled perfect and complete enlightenment, and that is why.
Having done that in that way, the gradual, the three kinds and the ten kinds of teachings, should be understood to be reasonable and complete. The Ornament for Clear Realization is from the teaching treatise on the key instructions of the Perfection of Wisdom. The explanation of the gradual clear realization is complete.
Sixth, the chapter on gradual clear realization.

============================================================

